學習英文可說是一條沒有盡頭的路,以為中學畢業便不用學英文了嗎或可以舒適地讀一篇文章,事實沒有這樣的事。
一邊學習生字的過程中感受會到英文會發明一個字去形容每一件事物,所以英文有海量的字。就如:
「Petrichor」noun.
解作: 下雨時泥土發出的芳香
例句:The primeval air is scented with petrichor damp ground blanketed in pillows of emerald moss that deaden every sound. ( RSPB Magazine Autumn/ Winter 2023)
形容的細緻令我覺得好瘋狂,然後我想,中文有一個詞語有同樣的意思嗎?當我要形容同樣的意思時要怎樣寫?
應該就是:下雨時泥土發出的芳香 😂
就連鳥的腳趾分佈也有專有的詞語 Zygodactyl 意思:前後各有一對趾。
就是這樣從學習生字了解到英文文化與中文文化的思考的差異,不知日文是否也如英文一樣分得那麼細緻嗎?